阿黛尔·哈内尔(Adèle Haenel)女士关于法国#me too采访翻译片段之后),中文为母语的小伙伴都在纷纷问一个问题,为什么me too到了法国叫balance ton porc呢?
到底什么叫Balance ton porc呢?
今天小芝麻就带大家走进这个集语言·文化·政治为一体的热搜词汇,由于提到了porc(猪肉),这应该是一篇很贵的推送。
首先,这个流行语是由桑德拉·穆勒(Sandra Muller)在#me too运动北美走红后,把me too法国本土化的结果:意在鼓励女性站出来,述说自己在职场上或是其他公共领域所遭受到了性骚扰和性侵犯。
精读部分
balance是balancer的动词直陈时现在式,此处是动词dénoncer的俚语用法(au sens argotique)。
动词:揭露
ton:
物主代词:表示所有,此为「你的」
Porc
阳性名词:猪肉
就知道大家想到的是猪肉后画风会突变。
吃不起啊吃不起,居然可以揭发你的猪肉,是不是说猪肉要降价啦?还是揭发的是猪肉大老板?或是其实你就是猪肉大老板??这里戏有点多……
nah nah nah,请大家(主要是小编)停止想着吃猪肉这件事情,五花肉东坡肉小炒肉鱼香肉丝都请先靠边五分钟。
porc在此是« homme ne pouvant réprimer ses instincts sexuels »。
说难听通俗一点,就是管不住自己裤子的男人。
直译的话,意为不能抑制自己性本能的男性。
来,连在一起就是:
揭露……你的……猪肉……
小芝麻一下跳三步!
Balance ton porc = 「揭发那个大猪蹄子」
有没有很信达雅?
其实可怜的猪在中文语境中也有「性骚扰」的隐喻,
在中国文化里,“猪”一直都是好色的,如晋代《志怪录》、《搜神记》、唐代《乌将军记》,都有公猪好色或母猪撩人的故事;家喻户晓的明代吴承恩的《西游记》中的猪八戒更是“好色猪”最好的诠释。如果仅仅说“猪手”,可以说“性暧昧”、并不能说是“性骚扰”,因为前者多是两厢情愿的、而后者是被动的。
百度百科
比如粤港俗语的「咸猪手」:
比如前几年爆红的流行语「大猪蹄子」:
好了,中法「猪」文化源远流长。
一开始呢,这只是社交网络上的一个#热搜词或者我们说hashtag,不过它早就走出了社交网络的空间,走向了游行的标语牌上!
在这个词被发明出来之后,也是引发了很多的争议。一个本来是用来对那些「色狼」进行嘲讽和宣战的口号,被很多人以为是「厌男」的表示,认为这代表着「所有男人都是猪」(下次谁再给我说「女人」小心眼啊,很计较啊,戏多啊,这将会是小芝麻的论据……)。
在法国,几乎还没有谁因为#balancetonporc而人生受到巨大打击,从此一蹶不振……相反,很多受害的女性所遭遇的却成了大家最不关心的。
最讽刺的地方是,两年过去后的2019年,#balancetonporc的发明者桑德拉·穆勒(Sandra Muller)被告上了法庭,罪状是损害名誉。而告她的那位,正是她站出来指出的她的porc。结果别人还胜诉了,现在桑德拉提出了上诉。
有时候不知道是我们太疯狂,还是世界太疯狂。
这就是一点点周末的afternoon delight,午后茶点。
Comments